
MESTRE PASTINHA
メストレ・パスチーニャ
Mestre Pastinha
Vicente Ferreira Pastinha
(5 de abril de 1889 – 13 de novembro de 1981)
Mestre Pastinha é amplamente reconhecido como a figura mais emblemática na formação e sistematização da Capoeira Angola.
Nascido em 5 de abril de 1889, em Salvador, Bahia — um ano após a abolição da escravidão no Brasil (1888) — Vicente Ferreira Pastinha era filho de José Pastinha, comerciante de origem espanhola, e Raimunda dos Santos, mulher afro-brasileira. Embora a escravidão tivesse sido abolida legalmente, a sociedade brasileira ainda era marcada por profunda discriminação racial e pobreza. Ele também teve acesso limitado à educação formal e cresceu em condições sociais difíceis.
Na infância, sofria agressões constantes de um rapaz mais velho chamado Honorato. Um ex-escravizado chamado Benedito, ao presenciar a situação, aproximou-se do jovem Pastinha e começou a lhe ensinar Capoeira.
“Nunca enfrente alguém maior do que você de frente. Vou lhe ensinar a arte.”
Esse encontro transformou sua vida. Mais tarde, Pastinha afirmaria que a Capoeira lhe permitiu defender-se. Esse episódio simboliza como a Capoeira era não apenas uma luta, mas uma estratégia de sobrevivência dos oprimidos.
Dos 12 aos 20 anos serviu na Marinha. Depois trabalhou como pintor, músico, carpinteiro, engraxate e jornaleiro. Não era apenas um lutador, mas também um homem de sensibilidade artística e pensamento filosófico.
A sistematização da Capoeira Angola
Na primeira metade do século XX, a Capoeira ainda sofria os efeitos de sua antiga criminalização. A partir da década de 1930, passou por processos de modernização e esportivização. A criação da Capoeira Regional por Mestre Bimba representou um passo importante rumo ao reconhecimento social.
Ao mesmo tempo, práticas tradicionais mais antigas corriam risco de desaparecimento. Pastinha reuniu saberes e práticas de mestres antigos da Bahia e afirmou claramente o valor da Angola.
Em 1941, fundou o Centro Esportivo de Capoeira Angola (CECA), no Pelourinho, em Salvador, onde ensinou Angola de forma sistemática. O uniforme preto e amarelo foi inspirado nas cores do Esporte Clube Ypiranga, time pelo qual torcia.
O CECA não era apenas uma academia, mas também um espaço cultural. Recebeu a visita de Jorge Amado, Mario Cravo Jr. e Carybé, contribuindo para a valorização da Capoeira como expressão artística. Seu nome também foi mencionado no álbum Transa (1972) de Caetano Veloso.
Pensamento e filosofia
Em 1964 publicou o livro Capoeira Angola, no qual apresentou a Capoeira não como técnica violenta, mas como cultura corporal baseada na inteligência, estratégia e ética.
Rejeitava claramente a violência sem propósito.
Para ele, a Capoeira não era “a arte de destruir o adversário”, mas “a arte de evitar o perigo, dialogar e preservar a dignidade”.
Para Pastinha, a Angola compreendia:
-
Malícia
-
Serenidade
-
Ritmo e harmonia
-
Não violência
-
Respeito à ancestralidade
Em 1966 participou do Primeiro Festival Mundial de Artes Negras, em Dakar, Senegal, integrando a delegação brasileira e apresentando a Capoeira no contexto internacional da diáspora africana.
Últimos anos
Em 1973, o prédio do CECA foi confiscado pelas autoridades, e ele perdeu seu espaço de ensino. Apesar do reconhecimento cultural crescente, viveu seus últimos anos em dificuldades financeiras.
Faleceu em 13 de novembro de 1981, em Salvador, já cego, sob os cuidados de sua esposa.
Discípulos e legado
Entre seus discípulos diretos mais conhecidos estão:
-
Mestre João Pequeno
-
Mestre João Grande
Mestre João Grande posteriormente difundiu a Angola em Nova York, desempenhando papel fundamental em sua expansão internacional.
Nossa linhagem
Os mestres do Grupo Nzinga formaram-se por meio das atividades do Grupo de Capoeira Angola Pelourinho (GCAP), sob orientação de:
-
Mestre Moraes
-
Mestre Cobra Mansa
-
Mestre João Grande
Seguimos hoje como parte de uma linhagem fundamentada no pensamento, na ética e na filosofia de Mestre Pastinha, preservando sua espiritualidade e ancestralidade.
PALAVRAS E FILOSOFIAS
メストレ・パスチーニャの言葉・思想
"Angola, capoeira, mãe"
「アンゴーラ、カポエィラ、母」
(—— すべての源であり、私たちを生み育てるもの。)
"Capoeira de Angola é mandinga de escravo em ânsia de liberdade. Seu princípio não tem método e seu fim é inconcebível ao mais sábio capoeirista."
カポエィラ・アンゴーラとは、
自由を渇望する奴隷の魂が生んだ“マンジンガ”である。
その始まりに決まった型はなく、
その到達点は、最も賢明なカポエィリスタでさえ
計り知ることができない。
(※mandinga=呪術性・霊性・策略・生き抜く知恵を含む概念)
"A Capoeira é mandinga, é manha, é malícia. Capoeira é tudo que a boca come"
カポエィラとは、マンジンガであり、駆け引きであり、マリーシア(機知と抜け目なさ)である。
そして、口にするすべての糧——
人生そのものがカポエィラなのだ。
(※「tudo que a boca come」は「人生経験すべて」という比喩的意味)
"O berimbau é a alma da capoeira"
「ビリンバウはカポエィラの魂である」
"Cada um é cada um. Ninguém joga do meu jeito"
「人はそれぞれ違う。
誰一人、私と同じジョゴはできない。」
"Ninguém joga igual a mim, cada um joga do seu jeito".
「誰も私と同じようには動けない。
それぞれが、それぞれのやり方でジョゴをするのだ。」
"...capoeira é muito mais que uma luta, capoeira é ritmo, é música, é malandragem, é poesia, é um jogo, é religião..."
「カポエィラは単なる闘いではない。
それはリズムであり、音楽であり、マランドラージェンであり、
詩であり、遊びであり、宗教である。」
(※malandragem=弱者が生き抜く知恵・社会的機知)
"Capoeirista não é aquele que sabe movimentar o corpo, e sim aquele que se deixa movimentar pela alma"
「カポエィリスタとは身体を動かすことを知っている者ではなく、魂によって動かされる者のことだ」
"Capoeira só é a Capoeira quando não se rótula..."
「カポエィラとは、型に嵌められた瞬間に
その本質を失う。」
"Eu sou como uma aranha que tece sua teia para viver. Não tenho nada contra ninguém, apenas teço minha teia."
「私は、生きるために糸を紡ぐ蜘蛛のようなものだ。
誰かに敵意があるわけではない。
ただ、自分の網を編んでいるだけだ。」
"Quando dois camaradas estão se exibindo na roda, é uma demonstração, sem rivalidade, pois
o público não quer ver sangue, e sim evoluções; o capoeira deve ser calmo, tranquilo e calculista"
「二人の仲間がホーダの中で技を交わすとき、
それは対立ではなく、表現である。
観る者が求めているのは血ではない。
進化し続ける動きなのだ。
カポエィリスタは穏やかで、落ち着きがあり、
そして計算された冷静さを持たねばならない。」
"Preciso ter calma no jogo, ou seja, quando mais calma melhor para o capoeirista"
「ジョゴには静けさが必要だ。
より落ち着いている者こそ、
より優れたカポエィリスタである。」
"O bom Capoeirista espera, o ambicioso agita-se e precipita-se, o famoso o povo lhe diz..."
「優れたカポエィリスタは待つ。
野心に駆られた者は焦り、身を乱す。
真に名を残す者は、その違いを知っている。」
"O bom Capoeirista nunca se exalta, procura sempre estar calmo para poder refletir com precisão e acerto..."
「優れたカポエィリスタは決して激情に飲まれない。
常に冷静であることで、
正確に見極め、的確に応じることができる。」
"O capoeirista não deve ser afobado. O capoeirista não deve provocar, o Capoeirista não deve fazer certas coisas..."
「カポエィリスタは慌ててはならない。
挑発してはならない。
越えてはならない一線を知っていなければならない。」
"A capoeira tem capricho, e tem sua explicação. Os capoeiristas não são bichos, e Pastinha tem razão. No meio da capoeira, com sua sabia vocação"
カポエィラには美意識があり、そこには確かな理(ことわり)がある。
カポエィリスタは獣ではない。
そしてパスチーニャの言うことは正しい。
カポエィラの輪の中でこそ、その人の真の資質と叡智があらわれるのだ。
“O capoeirista para bater não precisa encostar o pé. Ele deve ter seu corpo freado, manejado para quando ele levar o pé e vir que o adversário não se defendeu, ele frear antes do pé encostar. Porque quem tá de parte vê que não bateu porque ele não quis. Então para bater não precisa dar pancada no adversário.”
カポエィリスタは、攻撃をするために本当に相手に足を当てる必要はない。
身体を制御し、自在に操ることができなければならない。
もし蹴りを放ち、相手が防御していないと気づいたなら、当たる直前で止めるべきだ。
外から見ている者には、「当たらなかった」のではなく「当てなかった」のだと分かるように。
攻撃が決まるということは、相手を傷つけることではない。
Capoeira é amorosa, não é perversa. Ela é um hábito cortês que criamos dentro de nós, uma coisa vagabunda.
「カポエィラは愛に満ちたものであって、残酷なものではない。
それは私たちの内に育まれる礼節の習慣であり、
型にはまらず、自由に漂う感情のようなものだ。」
Antigamente o Capoeirista se prestava tudo. Hoje, muito me admiro a ver Capoeiristas se prestar em certas coisas.
昔のカポエィリスタは、どんなことにも身を尽くしたものだ。
だが今は、あることに身を投じるカポエィリスタの姿を見て、
私は驚かされることが多い。
DOCUMENTÁRIO
メストレ・パスチーニャのドキュメンタリー映像(日本語訳付き)










